En kort bloggpost om översättande och och tolkande av texter som skrivits på andra språk än ens eget modermål.
Den Kinesiska texten avser att kommunicera: “Var försiktig! Det är halt! Du kan falla!” men ordagrannt står det som kineserna har översatt det till “Chinglish”. Googla på ordet “Chinglish” och få några goda skratt. 🙂
Men tillbaka till ämnet:
Fundera litet grand på hur det svenska språket skulle låta om du inte fick sätta ord i bestämd form, om varken en eller ett fanns – annat än som räkneord, och det ofta inte var någon skillnad mellan han, hon, den och det.
Lägg sedan till detta att man inte använder skiljetecken, som punkt och komma etc. och inte heller använder stora bokstäver i början på nya meningar.
Och för att göra det extra krångligt skippar vi ofta prepositioner och använder oss av tidsformer som inte längre finns med i daglig Svenska. Och till råga på allt är meningsbyggnaden annorlunda så att ordens ordninsgföljd blir annan.
Till allra sist låter vi språket ha ett bildspråk, idiom, som inte är begripliga i nutida Svenska.
Jag skall nu återge en ord-för-ord-översättning från ett språk som stämmer på en stor del (inte alla) av dessa kriterier.
“den ändå gud av frid den upp-ledande ur dödingar den herde av fåren det stora i blod förbund oändligt den herre våran jesus”
Continue reading “Bestämda och obestämda artiklar”