Ett uttryck som används i östeuropeiska länder är: “Frisk som en sten”; I Sverige är man ju vanligtvis “Frisk som en nötkärna”.
Det finns en lista hos Wikipedia med svenska uttryck: Lista över svenska liknelser
För att visa hur knepigt det kan vara att översätta liknelser och ordstäv skall jag ta ett holländskt exempel. Det låter så här: “Het is kruis of munt”, zei de non en ze trouwde de bankier. Ordagrannt översatt blir det: “Det är kors eller mynt”, sa nunnan och gifte sig med en bankir. Det man missar då är att “kruis of munt” idiomatiskt på svenska heter “krona eller klave”. Det holländska ortstävet är således omöjligt att översätta.
Bibeln är full av uttryck som betyder mycket mer än bara orden ordagrannt översatta, ja faktiskt betyder något helt annat än orden översatta med hjälp av en ordbok.
Continue reading “Får och (brist på) herdar”
Views: 83