De av oss som har sett Amerikanska kriminal-filmer har säkert noterat två meningar som ofta återkommer.
You have the right to remain silent. Anything you say may be used against you!
Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?
Och till dessa vill jag lägga det Holländska ordstävet: “En halv sanning är lika bra som en hel lögn!”
Joh. 17:15-19
Jag ber inte att du skall ta dem ut ur världen utan att du skall bevara dem för det onda. De är inte av världen, liksom inte heller jag är av världen. Helga dem i sanningen, ditt ord är sanning. Liksom du har sänt mig till världen, så har jag sänt dem till världen. Och jag helgar mig för dem, för att de skall vara helgade i sanningen.
Guds Ord ÄR Sanning!
Så står det ju. Eller hur?
Då kan man alltså lita på att den som kommer med bibelcitat bringar ett sant budskap?
Nej, visst vet vi alla att detta inte är fallet. Läs Psalm 91:11-12
Ty han skall giva sina änglar befallning om dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar. De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.
Det är ett klassiskt exempel på en text som djävulen citerade för Jesus i öknen. I Lukas 4:10-11:
Det står skrivet: Han skall befalla sina änglar att skydda dig, och De skall bära dig på händerna, så att du inte stöter din fot mot någon sten.
Inget fel på texten. Inte fel citerat. Men taget ur sitt sammanhang och tillämpat i strid mot andra texter.
Psalm 119:160 Summan av ditt ord är sanning, dina rättfärdiga domslut är eviga.
Vi behöver summan av Guds Ord för att inte gå vilse.
Så låt oss göra lite falsk summa. Det gör man genom att citera texter ur sina sammanhang och koppla dem med andra texter som inte alls har med samma sak att göra. Exemplet är starkt överdrivet, men denna princip används ofta både medvetet och omedvetet.
Ur Matt. 27:5 – Sedan gick han och hängde sig
Ur Lukas 10:37 – Gå du och gör som han
Ur Apg.22:18 – Skynda dig
Inget som vi läser eller hör kan vi begripa utan att tolka det.
Continue reading “Sanningen – hela sanningen”
Views: 66