Jag fick följande frågor:
Vad betyder det att Herren är våra själars herde och vårdare? (1 Petr. 2:25) För vem/vilka är Han det? Och vad står det i grundtexten?
Även Jeremia 17:14 citerades och eftersom jag inte kan Hebreiska så jag måste förlita mej på Strong och linjära översättningar.
Jeremia 17:14 Hela mig, HERRE, så blir jag helad. Fräls mig, så blir jag frälst. Ty du är min lovsång.
Eller 1917: Hela du mig, HERRE, så varde jag helad; fräls mig du, så varder jag frälst. Ty du är mitt lov.
(linjärt) : hela du mej! Jehova så jag blir helad, rädda du mej, så jag blir räddad, så att min lovsång blir du.
Och då kan det vara intressant att ordet som översatts med “rädda” betyder att befrias och släppas ut i en frihet där inga faror finns. Ungefär som ett härligt stort, beskyddat grönbete för fåren.
Vidare att ordet “hela” kommer av ett ord som betyder att man lagar något genom att sy.
Samma tankegång finner du således in Psalm 23 och Psalm 139. Men låt mej först kommentera om 1 Petr 2:25 innan jag går in på det.
“Ty ni gick vilse såsom får, men nu har ni vänt om till era själars herde och vårdare.”
Det som har översatts med “era själars herde och vårdare” lyder ordagrannt “herden (pastorn) och övervakaren (biskopen) av era själar (liv, psyke, medvetande, ande)”.
Jag börjar med det mest komplexa av de använda orden. Nämligen ordet “psyche” som har översatts “själ” just i detta sammanhang.
I GT finner man orden “nefesh”, “ruach” och “chay” när grekiskan måste förlita sig på bara ett ord “psyche”. Visserligen finns det andra ord också i grekiskan. Jag tänker på “pneuma” och “bios” etc. Men som vanligt när man jämför ord i vitt skilda språk så finns det inga översättningar som helt täcker eller helt begränsar sig till täckningen av ursprungsordets betydelse. (Den som är intresserad kan läsa om konnotation och denotation. Det finns bra artiklar på Wikipedia.)
Continue reading “Ande, själ och kropp”
Visits: 31